لغت “To take French leave” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای ترک کردن محل یا جمعیت بدون اطلاع قبلی یا بدون اجازه دادن به دیگران میباشد. این اصطلاح در بریتانیا و آمریکا به کار میرود و در زبان فارسی به صورت “ترک کردن بدون اطلاع قبلی” ترجمه میشود.
تلفظ این اصطلاح به صورت زیر است:
/toʊk frɛntʃ liːv/
این اصطلاح در موارد مختلفی مانند ترک کردن جمعیت در یک مهمانی، ترک کردن محل کار بدون اطلاع قبلی، ترک کردن مدرسه بدون اجازه و غیره به کار میرود.
مترادفهای این اصطلاح عبارتند از:
– To leave without permission
– To leave without saying goodbye
– To leave without notice
متضادهای این اصطلاح عبارتند از:
– To take one’s leave
– To say goodbye
ریشه شناسی این اصطلاح به دوره ناپلئون برمیگردد. در آن دوره، سربازان فرانسوی به دلیل ترس از مجازاتهای سخت، برای ترک محل خدمت بدون اجازه دادن به فرماندهان خود، از این روش استفاده میکردند. این روش به دلیل شیوع آن در سربازان فرانسوی، به نام “To take French leave” شناخته شد.
اولین مورد استفاده از این اصطلاح در ادبیات انگلیسی در سال 1771 میلادی ثبت شده است. در این سال، این اصطلاح در رمانی به نام “Humphry Clinker” اثر تابیاس اسمولت به کار رفته است.
گرامر این اصطلاح به صورت زیر است:
– فعل اصلی: To take
– صفت: French
– اسم: leave
به عنوان مثال:
– He took French leave from the party without saying goodbye to anyone.
– She decided to take French leave from her job without giving any notice to her boss.