To draw in one’s horns به معنای “کاستن از خودنمایی و خودبزرگبینی” است. این عبارت در واقع یک اصطلاح انگلیسی است که به کاستن از نشان دادن قدرت، توانایی یا تکبر خود اشاره میکند. این عبارت معمولاً در مواقعی استفاده میشود که فردی که قبلاً خود را به طور بزرگی نشان میداده است، به دلایلی مانند شکست یا مواجهه با مشکلات، کاستن از خودنمایی و خودبزرگبینی خود را نشان میدهد.
تلفظ آنلاین این عبارت به صورت زیر است:
/toʊ drɔː ɪn wʌnz hɔːrnz/
مثالهایی از کاربردها و نقشهای این عبارت عبارتند از:
1. پس از شکست در انتخابات، سیاستمداری که قبلاً خود را به طور بزرگی نشان میداد، تصمیم گرفت که از آن به بعد از خودنمایی کاسته و با مردم به شیوهای متواضعانه برخورد کند.
2. پس از تجربهی یک حادثهی نزدیک به مرگ، مدیرعامل شرکت تکنولوژی تصمیم گرفت که از خودنمایی کاسته و به جای آن، به تیم خود احترام و تواضع بیشتری نشان دهد.
3. پس از انتشار یک مقاله منتقدانه دربارهی آثار یک نویسنده مشهور، او تصمیم گرفت که از خودنمایی کاسته و به جای آن، به انتقادات با احترام و تواضع پاسخ دهد.
مترادفهایی برای این عبارت عبارتند از: to humble oneself, to be modest, to show humility.
متضادهایی برای این عبارت عبارتند از: to boast, to show off, to be arrogant.
تاریخچه و ریشهشناسی دقیق این عبارت مشخص نیست، اما از زمانهای قدیم به کار رفته است. این عبارت از تصویری به ذهن میآید که یک حیوان مانند گاو یا گوسفند شاخهای خود را به داخل بکشد تا خود را در مقابل خطرات محافظت کند. این تصویر سپس به معنای کاستن از خودنمایی و خودبزرگبینی در انسانها مورد استفاده قرار گرفته است.
اولین مورد استفاده از این عبارت در ادبیات و نوشتارهای قدیمی ثبت نشده است، اما از قرن نوزدهم به بعد در ادبیات و متون روزمره استفاده میشود.
دربارهی توضیحات گرامری، این عبارت یک اصطلاح است و به تنهایی نیازی به توضیحات گرامری ندارد.