لغت “To bring down the house” یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای “باعث شادی و هیجان بسیاری شدن جمعیت حاضر در یک مراسم یا نمایش” می باشد. این اصطلاح در واقع به معنای این است که جمعیت حاضر در مراسم به اندازه ای شاد و هیجان زده هستند که مجبور به ساختن صدای بلند و تشویق هنرمندان می شوند و به این ترتیب، سقف سالن نمایش به نوعی “فرو می رود” و از شادی و هیجان جمعیت پر می شود.
تلفظ این اصطلاح به صورت زیر است:
/toʊ brɪŋ daʊn ðə haʊs/
این اصطلاح در موارد مختلفی مانند نمایش های تئاتر، کنسرت ها، فیلم ها و … به کار می رود. به عنوان مثال، در یک کنسرت موسیقی، اگر هنرمندان موفق به اجرای عالی و شادابی شوند، مخاطبان ممکن است به اندازه ای شاد و هیجان زده شوند که مجبور به ساختن صدای بلند و تشویق هنرمندان شوند و در نتیجه، سقف سالن نمایش به نوعی “فرو می رود” و از شادی و هیجان جمعیت پر می شود.
مترادف های این اصطلاح عبارتند از:
– To bring the house down
– To bring the roof down
– To bring the rafters down
متضاد های این اصطلاح عبارتند از:
– To fall flat
– To bomb
– To flop
ریشه شناسی این اصطلاح به دوره های قدیمی باز می گردد، زمانی که ساختمان ها با استفاده از چوب و بام تیره ساخته می شدند. در آن زمان، اگر جمعیت حاضر در یک مراسم بسیار شاد و هیجان زده شوند، ممکن بود که سقف سالن نمایش به نوعی “فرو برود” و از شادی و هیجان جمعیت پر شود.
اولین مورد استفاده از این اصطلاح به صورت رسمی در سال 1854 در یک مقاله روزنامه ای به نام “The New York Times” ثبت شده است.
در گرامر، این اصطلاح یک فعل ترکیبی است که از فعل “to bring” و اسم “house” تشکیل شده است. به عنوان مثال، در جمله “The comedian’s jokes brought down the house”, فعل “brought down” به معنای “باعث شادی و هیجان بسیاری شدن جمعیت حاضر در نمایش” استفاده شده است.